Client Information
Client Industry: Legal Services
Location: Montpelier, Vermont
File Information
File Type & Page Count: Handwritten Legal Notes, 76 pages
Goal
The client required the conversion of extensive handwritten legal notes into professionally typed documents. These notes included legal arguments, annotations, and client case histories in both English and Spanish. The objective was to ensure full accuracy in transcription, consistent formatting, and quick turnaround to support active legal proceedings. Confidentiality and precise bilingual output were paramount, with the final documents intended for formal legal submissions.
Key Challenges
- Illegible or inconsistent handwriting in both languages.
- Use of domain-specific legal terminology.
- Volume of mixed-language content across multiple pages.
- Strict confidentiality requirements in legal documentation.
Speakers & Languages
Speakers Count: Multiple contributors with varied handwriting styles
Languages Used: English and Spanish are used interchangeably throughout
Delivery Time
Completed within 4 days
Strategy
A dedicated bilingual typing team was assigned to handle the project with a focus on confidentiality and legal accuracy. Each document was first scanned and digitally enhanced for legibility. The content was then transcribed by native speakers proficient in legal terminology in both English and Spanish. Quality checks were conducted in two phases: linguistic accuracy and formatting consistency. Secure transfer protocols were maintained throughout the process to uphold data privacy.
Results
- 100% of handwritten pages are accurately transcribed and formatted.
- Enhanced readability and professional presentation of legal content.
- Increased client efficiency in preparing for court proceedings.
- Maintained strict adherence to privacy and confidentiality standards.
Testimonial
"The team delivered beyond expectations. The bilingual typing was spot-on and incredibly fast. I'll definitely return for future legal documentation needs."
— Client